Isaias 21:8

Então o que estava olhando gritou: ´Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Então, o atalaia gritou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente durante o dia e de guarda me ponho noites inteiras.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho noites inteiras.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia e de guarda me ponho noites inteiras.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Então o vigia gritou: ´Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Então o vigia gritou: "Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre de vigia; todas as noites permaneço em meu posto.

Nova Versão Internacional

Então o vigia gritou: ´Meu senhor, todos os dias fico na torre de vigia, todas as noites permaneço em meu posto.

Nova Versão Transformadora

E clamou; hum leão vejo: Senhor, na atalaia de vigia estou de contino de dia; e em minha guarda me ponho as noites inteiras.

1848 - Almeida Antiga

Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.

Almeida Recebida

Então, de repente, eis que o atalaia bradou como um leão: ´Dia após dia, meu senhor, eu permaneço na torre de vigia; todas as noites me mantenho em pé e atento no posto de sentinela.

King James Atualizada

And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:

Basic English Bible

And the lookout Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text [A lion] shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.

New International Version

And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;

American Standard Version

Isaias 21

Por isso, os meus lombos estão cheios de angústia; tive dores como as dores da mulher que está dando à luz; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço e não posso ver.
O meu coração bate forte, o horror me apavora; o crepúsculo que eu aguardava só me trouxe tremor.
Põe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantem-se, príncipes, e untem os escudos.
Porque assim me disse o Senhor: ´Vá e ponha uma sentinela, que fique olhando e anuncie o que enxergar.
Se ela enxergar uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ela que escute atentamente, com muita atenção.`
08
Então o que estava olhando gritou: ´Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.
Eis que agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois.` Então ele ergueu a voz e disse: ´Caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas no chão!`
Ah, meu povo, debulhado e batido como o trigo na eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, isso lhes anunciei.
Sentença contra Dumá. Alguém me chama desde Seir: ´Guarda, falta muito para acabar a noite? Guarda, falta muito?`
O guarda responde: ´O dia vai chegar, e também a noite. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem.`
Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, vocês passarão a noite, ó caravanas de dedanitas.