Então o vigia gritou: ´Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, o atalaia gritou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente durante o dia e de guarda me ponho noites inteiras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho noites inteiras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia e de guarda me ponho noites inteiras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o que estava olhando gritou: ´Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o vigia gritou: "Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre de vigia; todas as noites permaneço em meu posto.
Nova Versão Internacional
Então o vigia gritou: ´Meu senhor, todos os dias fico na torre de vigia, todas as noites permaneço em meu posto.
Nova Versão Transformadora
E clamou; hum leão vejo: Senhor, na atalaia de vigia estou de contino de dia; e em minha guarda me ponho as noites inteiras.
1848 - Almeida Antiga
Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
Almeida Recebida
Então, de repente, eis que o atalaia bradou como um leão: ´Dia após dia, meu senhor, eu permaneço na torre de vigia; todas as noites me mantenho em pé e atento no posto de sentinela.
King James Atualizada
And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
Basic English Bible
And the lookout
Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text [A lion] shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.New International Version
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
American Standard Version
Comentários