Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?` 2017 - Nova Almeida Aualizada
não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? `
Nova Versão Internacional
Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?`.
Nova Versão Transformadora
Não te convinha a ti tambem ter misericordia de teu conservo, como eu tambem tive misericordia de ti?
1848 - Almeida Antiga
Não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?
Almeida Recebida
Não devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?`
King James Atualizada
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Basic English Bible
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' New International Version
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
American Standard Version
Comentários