Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
Nova Versão Internacional
Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
Nova Versão Transformadora
E quebrava Os queixaes do perverso: e de seus dentes tirava a presa.
1848 - Almeida Antiga
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Almeida Recebida
Quebrava os caninos dos ímpios e arrancava a presa dos dentes dos perversos.
King James Atualizada
By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
Basic English Bible
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
New International Version
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
American Standard Version
Comentários