Dá-nos forças novamente e assim o teu povo se alegrará por causa de ti.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porventura, não tornarás a vivificar-nos, para que em ti se regozije o teu povo?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se alegre em ti?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se alegre em ti?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que não tornarás a vivificar-nos, para que em ti se alegre o teu povo?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se alegre em ti?
Nova Versão Internacional
Não nos reanimarás, para que o teu povo se alegre em ti?
Nova Versão Transformadora
Ou não tornarás tu a vivificar-nos? para que teu povo se alegre em ti?
1848 - Almeida Antiga
Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se regozije em ti?
Almeida Recebida
Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se rejubile em ti?
King James Atualizada
Will you not give us life again, so that your people may be glad in you?
Basic English Bible
Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
New International Version
Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
American Standard Version
Comentários