Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
- Não chorem, a menina não morreu; ela está dormindo. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse:
Não choreis; ela não está morta, mas dorme. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E todos choravam e a pranteavam; e ele disse:
Não choreis; não está morta, mas dorme. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
- Não chorem; ela não está morta, mas dorme. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
Nova Versão Internacional
A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: ´Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo`.
Nova Versão Transformadora
E choravão todos, e pranteavão a ella; e elle disse: não choreis, não he morta, mas dorme.
1848 - Almeida Antiga
E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
Almeida Recebida
Enquanto isso, grande comoção atingiu a multidão, e todos choravam e se lamentavam por ela. Diante disto Jesus os encorajou: ´Não pranteeis! Ela não está morta, mas dorme`.
King James Atualizada
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Basic English Bible
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her.
"Stop wailing," Jesus said."She is not dead but asleep." New International Version
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
American Standard Version
Comentários