Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
Nova Versão Internacional
Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
Nova Versão Transformadora
Não presumas perante a façe do Rei: nem te ponhas no lugar dos Grandes.
1848 - Almeida Antiga
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Almeida Recebida
Não te vanglories diante do rei, nem reivindiques um lugar entre as pessoas mais importantes;
King James Atualizada
Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
Basic English Bible
Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among his great men;
New International Version
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
American Standard Version
Comentários