não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
Nova Versão Internacional
não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
Nova Versão Transformadora
Não saias presto a litigar: para que depois ao fim não saibas que fazer; podendo-te confundir teu proximo.
1848 - Almeida Antiga
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Almeida Recebida
Não conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta?
King James Atualizada
Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
Basic English Bible
do not bring
Or [nobles / on whom you had set your eyes. / [8] Do not go] hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?New International Version
Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
American Standard Version
Comentários