Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles deram meia-volta, puseram na frente as crianças, o gado e os seus bens e partiram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
Nova Versão Internacional
Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
Nova Versão Transformadora
Assim se tornárão, e se partirão: e aos meninos, e o gado, e a bagagem poserão diante de si.
1848 - Almeida Antiga
E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
Almeida Recebida
Retomando então o seu caminho, partiram, tendo colocado à frente as mulheres e as crianças, os animais e a bagagem.
King James Atualizada
So they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
Basic English Bible
Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
New International Version
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
American Standard Version
Comentários