Eu disse: "No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos? "
Nova Versão Internacional
Eu disse: Em pleno vigor de meus dias, hei de entrar nas portas do além; roubado estou do resto dos meus anos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu disse: na tranquilidade de meus dias ir-me-ei às portas da sepultura: já estou privado do resto de meus anos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu disse: na tranquilidade de meus dias, ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do resto de meus anos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu disse: ´Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Eu pensava que iria morrer na flor da idade, que daqui em diante moraria no mundo dos mortos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu disse: ´No pleno vigor de minha vida, devo entrar no lugar dos mortos? Serei roubado do restante de meus anos?`.
Nova Versão Transformadora
Eu disse na cortadura de meus dias; ir-me-hei ás portas da sepultura: já estou privado do resto de meus annos.
1848 - Almeida Antiga
Eu disse: Em pleno vigor de meus dias hei de entrar nas portas do sepulcro; estou privado do resto de meus anos.
Almeida Recebida
´Disse eu no meu íntimo: ´Em pleno vigor da minha vida tenho que passar pelas portas do Sheol, sepultura, e ser excluído do restante dos meus anos de vida?
King James Atualizada
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
Basic English Bible
I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
New International Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
American Standard Version
Comentários