Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Órion?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
Nova Versão Internacional
´Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
Nova Versão Transformadora
Ou, poderás tu ajuntar as dilcias do Sete estrello? ou soltar os atilhos do Orion?
1848 - Almeida Antiga
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Almeida Recebida
Podes amarrar as maravilhosas constelações estelares; atar a Plêiade ou soltar os laços de Órion?
King James Atualizada
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Basic English Bible
"Can you bind the chains
Septuagint; Hebrew [beauty] of the Pleiades? Can you loosen Orion's belt?New International Version
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
American Standard Version
Comentários