E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
Nova Versão Internacional
Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
Nova Versão Transformadora
E osquece-se de que pé algum os pise; e os animaes do campo os calquem.
1848 - Almeida Antiga
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Almeida Recebida
despreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los.
King James Atualizada
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Basic English Bible
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
New International Version
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
American Standard Version
Comentários