E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
American Standard Version
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Basic English Bible
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Almeida Recebida
e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
Nova Versão Transformadora
Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
New International Version
despreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los.
King James Atualizada
esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
Nova Versão Internacional
E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E osquece-se de que pé algum os pise; e os animaes do campo os calquem.
1848 - Almeida Antiga
e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários