Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
Nova Versão Internacional
Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
Nova Versão Transformadora
Como jornaleiro, como forasteiro estará comtigo; até o anno do jubileo te servirá.
1848 - Almeida Antiga
Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
Almeida Recebida
será para ti como um assalariado ou hóspede e trabalhará contigo até o ano do jubileu.
King James Atualizada
But let him be with you as a servant working for payment, till the year of Jubilee;
Basic English Bible
They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
New International Version
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
American Standard Version
Comentários