Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Retira o teu pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti, e te aborreça.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
Nova Versão Internacional
Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
Nova Versão Transformadora
Retem teu pé da casa de teu proximo: para que se não enfade de ti, e te aborreça.
1848 - Almeida Antiga
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Almeida Recebida
Teu pé seja raro na casa do teu próximo, para que ele não se enjoe de ti, e venha a te odiar.
King James Atualizada
Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
Basic English Bible
Seldom set foot in your neighbor's house - too much of you, and they will hate you.
New International Version
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
American Standard Version
Comentários