Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ´Você é a minha garantia`;
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
Nova Versão Internacional
´Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
Nova Versão Transformadora
Se no ouro puz minha esperança; ou disse ao ouro fino, tu es minha confiança:
1848 - Almeida Antiga
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Almeida Recebida
Se depositei no ouro a minha segurança, ou cheguei a pensar em relação ao ouro refinado: ´Tu és a minha confiança e a minha esperança!`
King James Atualizada
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
Basic English Bible
"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
New International Version
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
American Standard Version
Comentários