Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
Nova Versão Internacional
Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
Nova Versão Transformadora
Ja passárão como navios de posta: como a aguia, que se lança á comida.
1848 - Almeida Antiga
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Almeida Recebida
Passam como balsas de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
King James Atualizada
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Basic English Bible
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
New International Version
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
American Standard Version
Comentários