"Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
Nova Versão Internacional
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
Nova Versão Transformadora
Não callarei seus membros: nem a relação de suas forças, nem a graça de sua estatura.
1848 - Almeida Antiga
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Almeida Recebida
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem de seu belo porte.
King James Atualizada
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Basic English Bible
"I will not fail to speak of Leviathan's limbs, its strength and its graceful form.
New International Version
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
American Standard Version
Comentários