Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
Nova Versão Internacional
Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
Nova Versão Transformadora
Entre suas paredes espremem o azeite: pisão os lagares, e ainda tem sede.
1848 - Almeida Antiga
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Almeida Recebida
Esmagam azeitonas entre as pedras de moinho, pisam uvas nos lagares, contudo, mesmo assim, padecem de sede.
King James Atualizada
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
Basic English Bible
They crush olives among the terraces
The meaning of the Hebrew for this word is uncertain. ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.New International Version
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
American Standard Version
Comentários