Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
Nova Versão Internacional
Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
Nova Versão Transformadora
As estrellas de seu lusco fusco se escurecerão; esperara a luz, e não viéra: e não víra as pestanas dos olhos da alva!
1848 - Almeida Antiga
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Almeida Recebida
Que as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora;
King James Atualizada
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
Basic English Bible
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
New International Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
American Standard Version
Comentários