Jo 3:9

Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,

2017 - Nova Almeida Aualizada

Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,

Nova Versão Internacional

Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.

Nova Versão Transformadora

As estrellas de seu lusco fusco se escurecerão; esperara a luz, e não viéra: e não víra as pestanas dos olhos da alva!

1848 - Almeida Antiga

As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

Almeida Recebida

Que as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora;

King James Atualizada

Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

Basic English Bible

May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

New International Version

Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

American Standard Version

Jo 3

Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
09
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,