Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
Nova Versão Internacional
Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
Nova Versão Transformadora
Porquanto não fechou as portas de meu ventre: nem de meus olhos escondeo a canseira.
1848 - Almeida Antiga
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Almeida Recebida
pois não fechou o ventre de minha mãe, nem poupou meus olhos de contemplar a miséria e o mais terrível sofrimento.
King James Atualizada
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Basic English Bible
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
New International Version
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
American Standard Version
Comentários