Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse-vos eu: Dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
Nova Versão Internacional
Mas por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
Nova Versão Transformadora
Porventura disse-vos eu, trazeime: e de vossa fazenda-me dai presentes?
1848 - Almeida Antiga
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Almeida Recebida
Porventura já vos pedi: ´Dai-me algo de bom para animar-me`? ´Fazei-me uma oferta de vossos bens`?
King James Atualizada
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Basic English Bible
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
New International Version
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
American Standard Version
Comentários