Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
Nova Versão Internacional
Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
Nova Versão Transformadora
Ou livrai-me das mãos do oppressor: e redemi-me das mãos dos tyrannos?
1848 - Almeida Antiga
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Almeida Recebida
Ou ainda: ´Livrai-me das mãos do adversário`? ´Resgatai-me das garras de quem me oprime`?
King James Atualizada
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
Basic English Bible
deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless'?
New International Version
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
American Standard Version
Comentários