Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
Nova Versão Internacional
Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
Nova Versão Transformadora
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
1848 - Almeida Antiga
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Almeida Recebida
Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros.
King James Atualizada
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Basic English Bible
It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
New International Version
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
American Standard Version
Comentários